Страницы

среда, 11 мая 2016 г.

Интервью с переводчиком Библии: о снеге, поросятах и дарах

Согласитесь, есть люди, которых считаешь далекими. У всех свои знаменитости – голливудские звезды, актеры, музыканты, писатели. Они заметные, яркие, собирают стадионы. А есть люди, которые совершают совершенно невероятный, но невидимый труд – и встреча с ними значит куда больше.

И есть истории, которые никак не складываются, как ни старайся. Это одна из них.

***
Мы садимся друг против друга, и я включаю диктофон. Обычное рабочее интервью. Доктор Уильям Бэррик. Профессор. Директором докторской программы в семинарии «Мастерс». Автор пары десятков книг. Но, что интереснее лично мне, – консультант и переводчик во многих проектах по переводу Библии. Это даже и не скроешь – переводчики меня всегда завораживали, особенно переводчики Библии. Потому что трудятся они над текстом, способным изменить всю жизнь человека. 

А дальше, кроме слов самого доктора Бэррика, больше ничего и ненужно.

1 – Навык и призвание



Когда я учился в Библейском колледже, я удостоился привилегии изучать и греческий язык, и иврит. Когда я поступил в семинарию, то стал преподавать еще по время своего студенчества, преимущественно иврит, но так же и греческий. Многие говорили, что из-за преподавательского опыта и знания языков мне стоит обратить внимание на работу с переводами Писания. Мы стали об этом молиться.

И возникла одна возможность, чем дольше мы молились, тем больше понимали, что она от Бога. И мы отправились в Бангладеш для участия в проекте по переводу Библии. Я принял участие в работе над переводом Библии на общепринятый бенгальский язык, а так же на мусульманский вариант бенгали. Так же я принял участие в переводе Библии на языки различных племен и в обучении переводчиков Библии.

После пятнадцати лет в Бангладеш я вернулся в Соединенные Штаты. Я работал над несколькими переводами Библии на английский язык: English Standard Version (ESV), New English Translation (NET). Для обеих версий я переводил книгу Иова, для NET я так же переводил книгу Левит и писал комментарии на Иова. Далее я был вовлечен в израильский проект по переводу Ветхого Завета с древнего иврита на современный иврит. Мое переводческое служение началось с того, что я получил необходимое образование и навыки. Я всегда был убежден, что Бог не ведет нас туда, куда мы не готовы идти. Если у нас есть дары или навыки для какой-то работы, необходимо дважды подумать, прежде чем отказываться. Поскольку у меня был необходимый навык, я сказал «да», мы поехали, и это было невероятное время. Бог позволил нам принять участие в стольких вещах, о каких мы даже и не мечтали.

2 – Поросенок Божий
Часто перед переводчиком стоит вопрос – как донести до читателя не только смысл слов, но и весь культурный контекст. Например, в Папуа – Новая Гвинея жители практически незнакомы с таким животным как овца, но там очень много свиней. Некоторые переводчики предположили, что раз овцы были самыми распространенными животными в Израиле, то при переводе возможно использовать самое распространенные животное в другой культуре. Так мы получаем следующие слова в Евангелии от Иоанна 1:29: «Вот поросенок Божий». Но это, во-первых, даже звучит как-то неправильно. Во-вторых, это противоречит книге Левит и Второзаконие, где говорится, что свинья – нечистое животное. Поэтому при переводе лучше всего оставить слово «овца» или «агнец», но объяснить и расписать культурные отличия, чем пытаться адаптировать реалию.

3 – Когда нет снега

Вид на гималайские горы с территории Бангладеш

Гималаи

Была еще одна история. В Бангладеш нет снега. Как тогда поступить с отрывком из пророка Исайи 1:18: «Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю»? Здесь нам пришлось хорошенько потрудиться. Наша переводческая команда состояла из четырех человек: двое этнических бенгальцев и два американских миссионера. И мы начали задавать им вопросы: «Вы знаете, что такое снег?». Да, мы слышали о снеге. «Как же вы его называете?». У нас нет слова для снега. «Как же вы его называете, когда видите?». Мы зовем его лед. Нет, не то.

Я пошел в свою квартиру, открыл холодильник, соскреб немного намерзшего инея с морозилки и показал им. Они ответили: «То, что ты показываешь, белое. Лед должен быть прозрачным». Они долго думали, как назвать то, что видят. Тогда они решили использовать древнее слово из высокого бенгали, которые на протяжении сотен лет использовалось для описания снега на гималайских горах.

При переводе над этим словом поставили сноску и разъяснили его подробное значение в глоссарии: «Снег – белый лед; замерзшая влага, падающая сверху в виде хлопьев». Вот как мы разрешили непростую задачу.

4 – Джунгли или пустыня?

Мангровые джунгли Бангладеш

Однажды один профессор бенгальского языка спорил со мною по поводу слова «wilderness» (рус. «пустошь», «дикая местность»): «Мы не можем его использовать, у нас здесь нет ничего подобного! Разве нельзя просто перевести его как «джунгли»?». Я тогда ответил: «Нет! Потому что в Израиле нет никаких джунглей». Так мы спорили долгое время, не понимая друг друга. Он предложил слово «пустыня». Оно тоже не совсем подходило, потому что в понимании бенгальцев пустыня полностью состоит из песка. Мы решили сделать перерыв, подумать и помолиться.

Позднее я читал бенгальского поэта Рабиндраната Тагора, его очень любит бенгальский народ, и он так красочно описывал время муссонов в Бангладеш. И я подумал, ага, вот и мой шанс. На следующий день я снова встретился с профессором и сказал: «Возможно, вы правы. Мы можем кое-что изменить. Так, например, у Тагора муссон можно заменить на «морось», быстрый дождик с осадками сантиметров 50 в год. Он посмотрел на меня с огромной грустью: «Вы не можете так поступить с Тагором! Вы же просто вырвите сердце из его поэзии!». Тогда я улыбнулся и сказал, если вы уберете из Библии слово «wilderness», вы вырвите из Библии сердце. Он вздохнул и сдался, мы друг друга, наконец, поняли.

При переводе мы должны сохранить уникальность библейского текста, даже если придется давать множество разъяснений, это исторический текст, в котором говорится о реальной жизни, реальных людях и реальной географии. И я считаю, что лучше все это сохранить.
***
Диктофон выключен. Интервью закончено.


Комментариев нет:

Отправить комментарий